中国-西班牙语诗集《潇潇的诗》与《五月中的四月》发布分享会将于9月18日在国新书苑举办
2018-09-18 16:36:23
  • 0
  • 0
  • 1
  • 0

潇潇,著名诗人、画家,中国诗歌在线总编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》。出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》《潇潇的诗》等。作品被翻译成德、英、日、法、韩、越南、波斯、阿拉伯、孟加拉、罗马尼亚语等。其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一,2018年5月被翻译成英文在英国剑桥《长诗杂志》(Long Pome Magazine)头条全文发表。2008年获“汶川抗震救灾优秀志愿者奖”。曾获多项国内外诗歌大奖,“闻一多诗歌奖”、“百年新诗”特别贡献奖、《诗潮》年度诗歌奖、《北京文学》诗歌奖、中国诗歌网十大好诗第一名、罗马尼亚阿尔盖齐国际文学奖等。潇潇是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马尼亚荣誉市民。


寒冷是温暖的一部分


为我的画配诗

我把今生的一部分

一笔一笔藏进了这幅画里


我与谁捉迷藏

来世高高悬挂在轮回的颜色之上


梦朝着时间的反方向漫延

白天成了夜晚的缝隙

疼痛在缝隙中成为爱的一部分


正如情爱习惯于在细节中丢失

在客厅中退场


如果寒冷是温暖的一部分

活着也是死亡的一部分


一瞬间,灵魂在色彩中醒来

一个影子还原成红、黄、蓝


我又把生调和成各种绿

把死抽象成漆黑


Calor de invierno (primera parte) 

grabado en una de mis pinturas


Parte de mi vida está aquí

trazo a trazo agazapada en la pintura


Aquí puedo jugar al escondido con el otro


Mi próxima vez cuelga de colores reencarnados

Los sueños gotean numerales hacia el rugido del tiempo

El día se estría en la noche 

el dolor se destila en el amor


También como el amor 

acostumbra a desvanecerse en detalles

arqueada fuera de escena en casa

en el salón de estar


Si el frío es cruz de calidez

vivir en el dejarse ir es cara


Fulgor total que despierta el espíritu 

Estremece

con rojo amarillo verde

infunde sombras 


Garabateo la vida 

en infinitas gamas de verde

como un fenecer abstracto soy 

de resina amarga


我看见,这颗心


是的,就在今夜凌晨3点

我看见这颗心是怎样

破碎的,滴血的樱桃

挂在秋老虎的牙齿上


这颗心依着苦涩的肩膀

杵着忍耐的拐杖

牙关紧闭

一点一点前行


并没有像往常

在被撕咬的疼痛中

血流不止地挣扎

而是把悲苦卷起来


是的,这颗心开始在

苦水的浸泡中

回甜地度着春、夏、秋、冬

平静如水,并不在季节之外抱怨


当这颗心彻底穿越

肉体的空门内外

谎言、借口、假象、背叛

统统都变得比风更轻


人生所有的黑

仅仅是一种颜色

我看见,这颗心去雪中取暖

把自己捣成了一张承受的宣纸


Como una hoja de papel de arroz


A las tres de la mañana

siento cómo es vivir con este corazón mío

fragmentado

cereza que chorrea tinta

entre los dientes de un tigre 

en una ola de calor cautivo


Hombros de asedio crecen

en la vara de la resignación

sus colmillos umbríos y apretujados

avanzan paso a paso


Ya no se desgarra ni se retuerce 

o sangra sin mesuras

ahora se enrosca en la tristeza


Este corazón consagrado en agua amarga

ensaya la perdida laxitud

primavera

verano

otoño

invierno


como plácido estanque 

que reverencia mutaciones


Cierta vez 

atravesó sin mácula

la vana puerta del deseo y más allá

supurando ardides y traiciones


Su ligereza invita a bendecir el viento


Todo lo negro de la vida

no es más que un color

Medito desde este corazón 

tendido sobre la nieve grávida

reiventando el anhelo

como una hoja de papel de arroz

阿莱克斯·鲍希德斯(Alex Pausides)于1950年3月24日出生在古巴东部的皮隆·德·曼萨尼约。古巴著名诗人、出版家:曾任文化月刊El Caimán Barbudo主编,青年作家艺术家协会Hermanos Saíz副主席。现任古巴作家协会和哈瓦那国际诗歌节主席。南方出版家集团创始人。其诗作已译成英、法、意、俄、德、瑞典、捷克、罗马尼亚、葡萄牙、越南、希腊和farsi等国语言。曾获2006年评论奖、俄罗斯作家协会颁发的弗拉基米尔·马雅可夫斯基荣誉奖章(2008)、国家之友经济协会颁发的“萨姆埃尔·菲赫”奖(2009)和罗马尼亚埃米内斯库基金会颁发的米哈伊·埃米内斯库奖章。

作品:《啊,我的爱》(1978)、《我在此唱牧歌》(1978)、《魔术的劣迹》(1990)、《说不出的言语》(1992)、《青年艺术家笔记》(1993)、《人之家》(1995)、《风中的居民》(1995)、《乌托邦赞》(1997)、《从某个幸福之地呼唤》(1998)、《小小的荣誉》(2000)、《俄耳甫斯之歌》(2004)、《黑莓的港湾》(2005)、《天真的扩张》(2007)、《书法》(2009)、《东方艺术》(2016)、《过时的艺术》(2017)等。


风中的居民


秋天的手指轻放在我的床上

风有过缓慢而又聋哑的鸟儿

秋天是温顺的女性善良的朋友可溶解的水

是在某些时刻缺乏的一点空气

秋天默默到来,秋天怎么了

为何在我手上怨天尤人

但如果无所作为,如果为它开门

让它进来,甚至附庸风雅

学些时髦的歌曲

每天早晨买一枝花

主持令人难以置信的仪式

和布满霞光的天使们一起

啊,但如果我表现得近乎滑稽

在关闭之门的昏暗里

等候一位不可能到来的女子

让我们看看秋天怎么了

为何将无血的手指放在我的领地


绿叶落下,用寂静的轰鸣

充满一切

放下一切美的肮脏

枯叶的病态

欢迎诗句到家里来说出邪恶

它们可以坐在我头上坐在角落

坐在床边坐在古老的打字机上

喝自己的朗姆酒分享我的饼干我的衣裳

在这一切之后它们成了主人

我将唯一的所有献给它们


请秋天让生动的叶子在我肩上

在我脚上在与我相撞的幽灵中间生长

让我乘一片树叶并在风中旅行

我愿开始一次旅行

将最简单最透明的事物之美欣赏

欣赏我怀念的一切渺小

它们跳动在昆虫跳动在尘埃跳动在枯叶

跳动在耗尽又再生的生命中

去欣赏死亡欣赏混乱欣赏光明

欣赏普通事物的光荣

我说完了,秋天,但是何等的好啊

空气和窗户的居民,请转过脸,

提升享受,沉默不语,绽放笑容。


Habitante del viento


Los dedos del otoño se posan en mi cama

lentos pájaros mudos que el viento ha poseído

El otoño es una mansa mujer un buen amigo un agua soluble

un poco el aire que falta a ciertas horas

El otoño viene callado qué le pasa 

al otoño que está grave quejoso en mi mano

Pero si yo no le hago nada le abro la puerta 

para que entre hasta me pongo cursi

me aprendo canciones de moda 

compro una flor cada mañana 

ejerzo ceremonias increíbles 

con los ángeles que pueblan los crepúsculos 

Ah pero si me pongo casi ridículo 

espero en la penumbra de la puerta cerrada 

una mujer imposible

Vamos a ver qué le sucede al otoño 

por qué echa sus dedos sin sangre en mis dominios


Caigan hojas verdes llénenlo todo 

con su silencioso estruendo

Pónganlo todo sucio de belleza enfermo 

de hojas muertas

Bienvenidos a la casa profieran los versos las maldades

Pueden sentarse en mi cabeza en el quicio 

en las barras de la cama en la vieja remington

Tomen su ron compartan mis galletas mi ropa

Sean dueños al fin de tanto espacio

Es lo único que tengo se lo ofrezco


Viva el otoño sus hojas vivas en mis hombros 


en mis pies entre los duendes que tropiezan conmigo

Sean déjenme montarme en una hoja y viajar en el viento

Quiero iniciar un viaje a la belleza 

de las cosas más diáfanas y simples

A la pequeñez que añoro a todo lo que late 

en el insecto en el polvo en la hoja seca 

en la vida que se agota y que renace

A la muerte al caos a la luz

a la gloria de las cosas comunes

Dixit otoño pero qué bien vuelves la cara 

y ríes y callas y alzas el gozo 

habitante del aire y las ventanas


灯塔看守者的演说

我在黑夜中度过自己的时光

只有涛声在身旁

但面对天体的单调从未感到恐惧

也不怕硕大的昆虫扑向灯光

我的工作像轮子一样简单

我的职责,标明礁石,警示风险

然而无人要我改变水的流程

我总是提醒遇难船只:在黑暗中

航行者要注意我孤独的号令。

灯塔的孤独无法缓解

在晴朗的日子,大海的糖浆

是眼睛的欢乐和唯一的财富

当黑暗将它的袭击酝酿

我愉悦地欣赏天边的光芒


Discurso del farero

En medio de la noche paso mis horas

Sólo el ruido de las aguas me acompaña

Pero nunca sentí miedo ante la monotonía de los astros 

ni de los grandes insectos que chocan con la luz

Mi trabajo es sencillo como una rueda

Mi oficio, señalar la rompiente, indicar el peligro

Pero no me pidan que cambie el curso de las aguas

Conjuro los naufragios siempre que el navegante 

divise en la tiniebla mi señal solitaria.

La soledad de la torre es implacable

Eljarabe del mar en los días limpios 

es fiesta para el ojo y mi única fortuna

Mientras la oscuridad alista su embestida 

Contemplo con fruición el esplendor del horizonte

亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆(Yasef Ananda Calderón),影视制作人,古巴著名诗人,记者。曾先后就读于古巴高等艺术学院、挪威卑尔根大学和中国北京电影学院。著有诗集《围城》(1995)及《寻常下午》(2008)。最近的一部作品为《新闻业与国家》(2013)。在其所著的剧本中,《独角兽,水果的花园》是最突出的长片制作,也是第一部与印度合作的拉美电影作品。同时,亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆也是古巴作家艺术家协会(UNEAC)、古巴社会传播者协会(ACSC)成员。


五月中的四月


人们睁开眼睛

收藏自己的劳动


但傍晚在山中降临

沿着樟脑和梦的城墙,

高粱是一位预言家,充满幻想


经纬融为一体

球体的勇气

蒸馏悄然的神秘


永不枯萎的轰鸣

享受的柔情

属于尚未死亡的生命


傍晚降临,开始新的一天

巧合伸向鱼或剑


背离的蜂巢用匕首刺中

年迈的鳃,重新唤起激情


ABRIL EN MAYO


El hombre guarda su bregar

y abre los ojos


cuando la tarde cae en la montaña

por las murallas de alcanfor y ensueño

el sorgo es un agorero alucinado


Trama y urdimbre

esférica osadía

que raptan del soberbio sigiloso


Fragor inmarcesible

tibio gozo del vivo 

(que no ha muerto todavía)


Cuando la tarde cae inicia el día

coincidencia hacia el pez o hacia la espada


Disidentes colmenas apuñalan

viejas branquias que reinventan la alegría


天使的光临


在少林寺

事情就是这样,

时值隆冬,一切都已进入梦乡。

(看来,是这样)


我赞赏的瀑布

停止了歌唱,在等待。


我赞赏的景色

停止了泛绿,在等待。


我赞赏的阳光

停止了照耀,在等待。


在中国的圣山,

马坦萨斯的旋律

莱萨玛的驴子

孤零零的棕榈,都陷入了深渊。


没什么渴望,

只感到这被遗弃的宁静的夸张。


时值隆冬。


火,我退缩中唯一的忠诚,

如同那令人陶醉的神秘的烟灰。

铁锈般闪光的雪

以天使的光临

为夏季雄辩的脆弱辩解。

CON ACIERTO DE ÁNGEL

En el templo Shaolin


Así las cosas

es invierno profundo y todo duerme

(al parecer todo duerme)

La cascada que admiro

ha dejado de cantar, aguarda

El paisaje que admiro

ha dejado de verdear, aguarda


La luz que admiro

ha dejado de abrigar, aguarda


En la sagrada montaña china 

los danzones de Matanzas

el mulo de Lezama

y la palma sola, abisman


Poco anhelo

salvo respirar esta jactancia de quietud desposeída


Es invierno profundo


El fuego

única lealtad en mi retiro

como la ceniza del misterio que extasío es


Nieve de herrumbre iridiscente

excusas con acierto de ángel

la fragilidad elocuente del verano

远岸,著名诗人,中国作家协会会员,《国际汉语诗歌》执行主编,出版诗集《无岸的远航》、《带上我的诗歌去远行》,在《人民文学》《诗刊》等发表作品数百篇,入选《新诗百年诗抄》及多年年度排行榜等数十种诗歌选本。曾获《人民文学》优秀作品奖、《现代青年》最佳诗人奖、第二届华语诗歌春晚百年新诗特别贡献奖(2017年)。


鹰的呼啸


每一次相遇

都在高处

注定与星光一起漂泊


红椰仙子

可可精灵

奋不顾身潜伏其中


像恋爱时的天使

最爱的一种深呼吸


体香极致温软

目光极致诱惑


所有鬼魅的芬芳

赤裸飞荡


欲望之泉喷涌

太阳在杯底艳舞


鹰的呼啸

万里摇撼


寒风中全是翅膀

黑暗里焰火狂笑


一百年

一百五十年……


纳帕谷紫色发鬓的高度

滨海路摩天祥云的高度


极致的高度

刚刚开始


马启代,著名诗人,诗评家,“为良心写作”的倡导者,中国诗歌在线总编,“长河文丛”、《山东诗人》《长河》主编。1985年11月开始发表作品,创办过《东岳诗报》等民刊,出版过《太阳泪》、《杂色黄昏》等诗文集22部,作品入编《中国新诗“新来者”诗选》等各类选本200余部,获得过山东首届刘勰文艺评论专著奖、第三届当代诗歌创作奖、2016首届亚洲诗人奖(韩国)、第四届滴撒诗歌奖等,入编《山东文学通史》。


疑问


天哪,人一向前,你便后退

一退再退,天天空出来

好大的孤独,所以,你就叫天空?


地哪,内心休眠着多少条山河

天同覆,地同载,多少岁月也吃得下

从不喊饱,所以,你就叫大地?


是否写诗的人都叫诗人?可我

不知道什么才叫诗?活在天地之间

我该如何,如何给万物命名?

孟原,青年实力派诗人、作家,原名张晋, 后非非主义主要代表。2006年与著名诗评家诗人周伦佑先生合作主编《刀锋上站立的鸟群》、《悬空的圣殿》等多部。其作品发表和入选国内外数十种权威刊物。现任当代著名《非非》杂志执行主编。居成都 。


对立或绝诀


我一直在宣染

宣染成对立面

宣染成黑白

宣染成纸的燃烧

漫延的长途抵制到达

缩为水


起波澜并不能替代

摇晃

远方的

谎言比事物真实

你是我此时的信物

作为今生交换

这是可喻的面具


若是若然

杯子在玻璃的实质里

跳出来

不带水

也不要带铜铁

和土


说到此时

闪烁下坠的虹

周遭了挣扎

明亮并洁白

有矿的成分


翻过来

我是

纸的两面

绝诀

艾子,著名诗人,本名郑小霞,海南人,毕业于海南师范大学中文系。主要致力于诗歌写作,已出版个人作品集《寻找性别的女人》《异性村庄》《静水深流》《向后飞翔》。作品被收入《中国新诗排行榜》《中国诗年鉴》《国际汉语诗歌》《中国女性诗歌大扫描》《中国70后诗人诗选》等选本。曾获世界华文诗歌优秀奖、2008-2009年度海南文学双年奖之新人奖、海南省十佳青年诗人奖。

海南省作家协会副主席,中国作家协会会员,海南省青年作家协会主席。任职凤凰网海南频道执行总编辑。


三月梨花


我来的时候

她们正好系好舞鞋

及不及配合音乐

便跃上枝头


她们在十里果园中嘻笑、推搡

窸窸窣窣地张望、舒展

手如柔荑,揽一个春天的绣球


她们云髻堆翠、素肤凝脂

使灯下坐禅的少年

胸口温热,意念

随春光消融

蒋浩,著名诗人,1971年3月生于重庆潼南。先后在成都、北京、海南和乌鲁木齐等地做过报刊编辑、记者、图书装帧设计、大学教师等工作。编辑《新诗》丛刊。著有随笔集《恐惧的断片》(百花文艺出版社,2003),诗集《修辞》(上海三联书店,2005)《喜剧》(Paper space,2009)《缘木求鱼》(海南出版社,2010)《唯物》(台湾,2013)《夏天》(飞地书局,2015)《游仙诗•自然史》(华东师范大学出版社,2016)。诗作被译成英、德、法、韩等多种文字。曾获北京文艺网国际华文诗歌奖(2014)等。


实话


实话说,我从没听到过

风中落叶的声音,

仿佛风像空气并不存在。


但我确实听到了风声,

刮在厨房的玻璃上,

像锅铲在锅里翻炒土豆。


快慢转换间,

夹杂着轻微的丝丝油炸声,

那是很细的雨落在楼顶和路面。


但我没有听见雨声,

因为他们是斜斜飘落的,

像风中落叶那样。


飘回树上后,

每一片都挂着露骨的露水,

笑盈盈地蒸发着朝气。


过几天,果子熟了,

她们就给空气挖个洞,

迎着炉火的钩叉,

落进了锅里。


翻炒土豆就像翻检漏识。

江非,著名诗人,海南省作家协会副主席,1974年生于山东;著有诗集《传记的秋日书写格式》、《白云铭》、《傍晚的三种事物》、《一只蚂蚁上路了》等;现居海南。


夜晚


夜晚了

我们将用眼皮将眼睛盖住

白天是细细的睫毛


我们将用黑亮的眼睛看自己和别人

一直到死


我们坐在灯下织毛衣

也将一点点中药织进去

一针一针,就如好好地记下那些从前的名字


我们将毛衣穿在身上,最里的一层

就如生者穿着死者的友谊


我们在旧的事物上睡着

在新的事物上流逝


有的旅途已经结束

更多的路途还没有开始,每一个

回家的人,都有一支曲子在为他伴奏


每一个坐在家里的人,都像一个误闯进客厅的人

那客厅,在别人的家里

雁西,著名诗人,本名尹英希,江西南康人,中国作家协会会员,中国文化管理协会文学艺术委员会副会长兼秘书长,现代青年杂志总编辑。出版个人诗集《时间的河流》《致爱神》等七部。曾获“中国首届诗国奖”,《芒种》年度诗人奖,中国首届长诗奖,加拿大婵娟诗歌奖,第四届中国当代诗歌奖,2016年12月获两岸诗会”桂冠诗人奖”。

每一朵玫瑰的死亡,都因为爱上一个人


这个春天,卷曲在一朵玫瑰里

现在,我理解你


这些颜色和气味

散发蓬勃的气息,也散发死亡细胞


一切曾经有过的

从今天隐去了,在海的深处


一本日记写得清楚

完整地记录了时间,和成都上空的月色


音乐响起,你用钢琴打开了大海的琴键

像女神的,高高隆起的山坵


经书从天空飘了下来

一首什么样的诗


一个什么样的诗人?

不顾一切深陷了下去


大海就这样被草原埋葬了

在沙滩,又一次翻阅咱俩的碎片


而忘了,快忘了

花下的落叶,不,也是落叶下的花


我整夜失眠

玫瑰失眠了


大海失眠了

天空也失眠了


而你沉沉睡去了

这朵玫瑰,卷曲在另一个春天里


我懂了

每朵玫瑰的死亡,都因为爱上了一个人

韩庆成,笔名阳村,1965年生于宣州水东。曾在宣城日报工作3年,后到合肥任经济报编辑、记者站站长。1993年曾参与创办《生活与美》杂志。 1985年起发表大量诗歌、散文、文学评论和报告文学。出版《桂冠与荆棘》(合集)、《大潮新曲》(与陈强、洪永平主编)、《城市和乡村的边缘》(诗集)等。。[1] 2011年与著名诗评家徐敬亚共同创办中国诗歌流派网,2012年当选安徽省诗歌学会理事。《特区文学》“读诗”、《诗歌月刊》“读诗”主持人。2012年4月主编中国网络诗歌抽样读本《诗歌周刊》。著有诗集《城市和乡村的边缘》(大众文艺出版社),报告文学集《桂冠与荆棘》(合著,安徽文艺出版社)等,主编有《华语诗歌年鉴》(合肥工业大学出版社)、《大潮新曲》(南方出版社)等。

它们从窗户的排气孔钻进来

在卫生间的顶棚上筑巢

每天它们都准时醒来

晨光的触须是它们的闹钟

它们没有工作,不种庄稼

飞翔是唯一可见的劳动

天黑它们就回来睡觉

从不上网,也不会失眠

午后,它们在窗台上聊天

每次拉开窗

它们就倏地

飞到对面的树枝

我打量它们

它们也回头看我

我眼里它们是飞禽

它们眼里我们是走兽

冷阳,原籍湖南,现籍海口。在省级报刊上发表文学作品达30万字,著有金融类长篇小说《金领》,诗集《本色》《南山种地》等作品,主编大型诗歌论谈文集《打铁》。文学作品入选多部年度选本。曾获《现代青年》杂志年度最佳诗人等荣誉。系海南省工商联美丽乡村建设联盟副主席、海南省作协会员。


杏花


我想在投生的地方

枯坐成禅

在南山,在水乡的东村

在春天的内核


但日子一天深似一天

桃树快谢世了

杏花还不及搭救

细数时间的令牌

我的心渐渐趋于平静


时令一节一节地轮回

春水一池接着一池

意味不尽

清明之后谷雨

我听见昆虫在此鸣叫

坊间的犁铧,明亮如初


春风中也有绝色的阳光

有淋漓尽致的绚烂

可我是一个模糊的人

在久违的家园中拘谨

我感受到精神上的洗涤

是虚名之下的孱弱

是孱弱之下春天的堆雪


我仿佛回到清晰的童年

看见杏花

开到无骨

她,冲我淡淡地微笑


我想她一定是这个春天

唯一的记忆

朴素,而心藏秘密。

彭桐,安徽人,现为海口日报时事文体部副主任、副刊主编。全国优秀新闻工作者,海口市作协常务副主席、海南省作协副秘书长、海南诗社副社长,已在全国报刊发表多件文学作品。


把闲散的时光给你

真想把闲散的时光收集

制成一件精美的时间大衣

亲手为你穿上

你每走一步,衣袂飘动

都能感受

我无时无刻不对你的思念

以及用眼神调制的温暖

这样,开会时我就不会走神

堵车时我就不会堵心

聚会时我就不会感到身子发冷

把闲散的时光收集给你

这是忙碌一生最好的选择 

我就不是时间的罪人

也只有你能

拯救我浪费的生命

林江合,男,2002年9月出生,海南高中学生。中国诗歌学会会员、海南省作家协会会员、海南省青年作家协会副主席。近百篇诗歌和文章在《诗刊》、《诗歌月刊》、《中国诗人》、《读者》原创版等报刊上发表。诗歌《夜游丽江古城》(外一首)获第八届全国青少年冰心文学大赛金奖;当选《现代青年》2014年年度人物;作品入选《国际汉语诗歌》(2014年卷、2015年卷)和2014、2015、2016年《中国新诗排行榜》。第一本诗集《神秘星空》2014年5月由人民文学出版社出版;第二本诗集《我必须宽容》2018年1月由作家出版社出版。


我必须宽容

我必须宽容

我——必须要宽容!

即使海水激涌的浪花溅射不到峭壁

——壁上的城堡

城墙将会铭记

用不朽的指尖


托起是或不是蓝色的天空

即将或永远不会下沉的陆地


我看见所有人

在空气的痣里

颜色深浅

熔化的

光的大小


叶片痛到弓起腰

突起的血管

蜿蜒潇洒

——像执刀轻笑的大侠


在他的最后一丝风里

蔓延成

施虹羽,出生于浙江武义,现居海南。海南浙江商会女企业家协会会长,海南省作家协会会员、海口市作家协会副秘书长、海南省青年作家协会副主席。从事于商业经营,自小受江南山水人文影响,于诗歌和散文写作多年,著有诗集《种花台》,散文集《人间真趣》、《陌上花》。


在一杯茶里等你

谷雨时至

我在茶香里等你

以一杯茶的名义

坐看水中的世界

一枚枚新叶

载浮、载沉

如滔滔江河

亦如绵绵山顶

一沉一浮一世界

一幻一念一天堂

上天总是眷顾我

让我用微笑的眼睛

去寻找美丽的风景

我想,如海子一般

给每一条河流

给每一座山峦

都取一个温暖的名字

用至简如素的心境

去周游世界

梦里桃花梦中人

都能一一相见

谷雨至春将逝

你还来不来?


 
最新文章
相关阅读